Chuyển tới nội dung
Trang chủ » Blog » Sách dịch tiếng Việt: Hành Trình Băng Qua Thế Giới Của Loài Gà: Câu Chuyện Hào Hùng Về Một Loài Chim Đã Góp Phần Xây Dựng Nền Văn Minh

Sách dịch tiếng Việt: Hành Trình Băng Qua Thế Giới Của Loài Gà: Câu Chuyện Hào Hùng Về Một Loài Chim Đã Góp Phần Xây Dựng Nền Văn Minh

Tác giả Andrew Lawler, trong tác phẩm của mình “Why Did the Chicken Cross the World? The Epic Saga of the Bird That Powers Civilization”, đã mở ra một chân trời mới về loài vật quen thuộc nhất nhưng lại bí ẩn nhất: loài gà. Cuốn sách là một hành trình khám phá lịch sử và ảnh hưởng sâu rộng của loài gà đối với nền văn minh loài người từ thời cổ đại đến hiện đại

Lawler đã dẫn dắt người đọc qua các chương trình nghiên cứu sinh học về gà rừng đỏ, tổ tiên lâu đời của loài gà nhà, và làm sáng tỏ những bí ẩn về nguồn gốc và quá trình tiến hóa của chúng. Ông cũng không ngần ngại chỉ ra những thách thức và tranh cãi hiện đại xoay quanh việc nuôi dưỡng, giết mổ và đóng gói loài vật này cho mục đích tiêu dùng của con người

🤯I Found Giant Chicken on Google Maps and Google Earth!

Cuốn sách không chỉ là một bản tường thuật về loài gà, mà còn là một tác phẩm phản ánh sâu sắc về lịch sử loài người, chiến tranh, xã hội học và khả năng thích nghi phi thường của chúng ta. Lawler đã chứng minh rằng, dù ít được chú ý, nhưng loài gà đã và đang đóng một vai trò không thể thiếu trong việc hình thành và duy trì nền văn minh nhân loại

Dịch giả Quyên Trứng Gà đã mang đến cho độc giả Việt Nam một bản dịch trôi chảy và giàu cảm xúc, giúp người đọc hiểu sâu hơn về mối quan hệ đặc biệt giữa con người và loài gà, cũng như những câu chuyện thú vị và đầy bất ngờ mà Lawler đã ghi chép lại. Đây chắc chắn là một tác phẩm không thể bỏ qua cho những ai yêu thích lịch sử tự nhiên và muốn tìm hiểu về một trong những loài động vật quan trọng nhất trong lịch sử loài người.

Dung lượng: ~400 trang

 

Why Did the Chicken Cross the World: The Story of the Bird that Powers Civilisations

GHI CHÚ CỦA NGƯỜI DỊCH:

  • Hầu hết hình ảnh minh hoạ là Quyên tự tìm và chèn để minh hoạ cho nội dung, không có sẵn trong sách gốc.
  • Nếu chỗ nào in nghiêng, thì đó là do mình tuân theo format của tác giả, chớ không phải tự tiện làm vậy
  • Các thuật ngữ khoa học hoặc văn hoá khó hiểu, mình sẽ footnote ở chân trang 1 lần duy nhất cho mỗi thuật ngữ (định nghĩa và chỉ mô tả ngắn gọn)
  • Các tên tổ chức, tên sách, hoặc văn kiện … mình có bỏ trong ngoặc tên tiếng Anh để người đọc nếu muốn có thể nhờ vậy mà search tìm lại văn bản đó dễ dàng.
  • Các con số đo lường hệ Mỹ mình vẫn giữ nguyên để thể hiện lòng tôn trọng với tác giả, nhưng mình có chú thích trong ngoặc hệ SI để đọc giả VN dễ hình dung.
  • Bản dịch này có thể sai lệch, đôi khi khó hiểu, đôi khi có lỗi đánh máy. Hãy đối chiếu sách gốc (có thể mua bản điện tử tại Amazon ủng hộ tác giả).
  • Người đọc tự chịu trách nhiệm khi tải và đọc nội dung tiếng Việt này (ý là người dịch không liên quan gì hết).
  • Mọi góp ý về bản dịch xin liên hệ dịch giả [email protected] để tui gom góp và sửa một lần, rồi sẽ cập nhật sau.

Tải tại Google Drive.

Chuyên mục: